Перевод: с русского на английский

с английского на русский

toward home

  • 1 по направлению к дому

    Русско-английский синонимический словарь > по направлению к дому

  • 2 направиться домой

    1) General subject: bend steps homewards, incline steps toward home, head home (The victim left the Broadway SkyTrain station at about 1 a.m. and went to get a slice of pizza before heading home.)

    Универсальный русско-английский словарь > направиться домой

  • 3 к

    1. against
    2. toward
    3. by
    4. ck
    5. to; toward; for

    к себе — home; into room

    6. for
    7. towards
    Антонимический ряд:
    от

    Русско-английский большой базовый словарь > к

  • 4 П-657

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему VP subj: human to move in the direction of (some place, s.o. 's home, or some person)
    X направляет свой путь в место Z = X directs his steps toward Z
    X makes ( wends) his way toward Z X is headed for Z
    X направляет свой путь к Y-y = X directs his steps toward Y
    X makes (wends) his way toward Y X goes up to Y.
    Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-657

  • 5 направить путь

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить путь

  • 6 направить стопы

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить стопы

  • 7 направить шаги

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить шаги

  • 8 направлять путь

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять путь

  • 9 направлять стопы

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять стопы

  • 10 направлять шаги

    НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ ПУТЬ (СТОПЫ obs, lit, ШАГИ obs) куда, к кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to move in the direction of (some place, s.o.'s home, or some person):
    - X направляет свой путь в место Z X directs his steps toward Z;
    - X goes up to Y.
         ♦ Наконец Козелков явился весь радостный и словно даже светящийся. Он прямо направил стопы к баронессе... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov arrived at last, looking almost radiant with happiness. He went straight up to the baroness. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять шаги

  • 11 наводиться на цель

    2) Astronautics: run home
    3) Missiles: (само) home on the target

    Универсальный русско-английский словарь > наводиться на цель

  • 12 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 13 С-131

    ДЕРЖАТЬ (ИМЕТЬ) СЕРДЦЕ на кого substand VP subj: human to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done)
    X держал сердце на Y-a - X bore (nursed) a grudge against Y
    X held something (it) against Y X had hard feelings toward Y X was angry with (at) Y.
    Дуняшка, провожая его (Григория) на новое жительство, всплакнула. «Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая», - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him (Grigory) off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
    «Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался» (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-131

  • 14 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 15 держать сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сердце

  • 16 иметь сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь сердце

  • 17 наводить на цель

    1) General subject: zero in (винтовку, самолёт), home in
    2) Military: aim at a target, aim at the target (до пуска или выстрела), direct to a target, head for a target, home onto the target, pace, point at a target, steer to a target, steer to the target, steer toward the target, swing with the target, (винтовку, самолёт и т.п.) zero in
    3) Engineering: direct, direct

    Универсальный русско-английский словарь > наводить на цель

  • 18 Д-257

    ОТКАЗЫВАТЬ/ОТКАЗАТЬ ОТ ДОМА кому obs VP subj: human to stop receiving s.o. in one's home (because one harbors bad feelings toward s.o., no longer wants to associate with s.o. etc)
    X отказал Y-y от дома — X closed his door to Y
    X forbade (did not allow, did not permit) Y to visit (to come to) X's house X forbade Y to visit X X told Y (that) Y was no longer welcome in X's home.
    "О, ему надо дать урок, чтоб этого вперёд не было! Попрошу ma tante отказать ему от дома: он не должен забываться...» (Гончаров 1). uHe must be taught a lesson, so it doesn't happen again! I'll tell ma tante not to permit him to come to the house: he must not again forget himself" (1b).
    (Машенька:) Курчаеву не отказывайте от дому, пусть ездит (Островский 9). (М.:) Please, don't forbid Kurchaev to visit us. Let him come as before (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-257

  • 19 О-3

    В ОБИДЕ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human often neg) to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved
    X на Y-a в обиде - X is offended (by Y's words (by what Y did etc))
    X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc) X feels resentment toward Y X resents Y% actions (what Y did etc) X is peeved at Y
    Neg X не будет на Y-a в обиде — X won't mind.
    ...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
    Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не (Father) loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
    Ну, как обживаешься, солдат?» - обратился Подрезов к Илье. «Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь»... - «Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде» (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
    «...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать ( ungrammat = домоседничать). Она на нас в обиде не будет» (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-3

  • 20 С-96

    К СЕБЕ PrepP Invar adv
    1. in the direction of the doer
    toward
    (as a sign on doors etc) pull.
    2. пойти, уйти и т. п. - (to go) to the place where one lives, works, is staying etc: X пошёл к себе - X went to his room (to his office, home etc). ".....Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). "'What should I tell Greta if she asks about you?' Tell her what you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).
    (Платонов:) He пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). (R:) I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-96

См. также в других словарях:

  • Home Run Derby (TV series) — Home Run Derby was a 1959 television show held at Wrigley Field in Los Angeles pitting the top sluggers of Major League Baseball against each other in 9 inning home run contests. The show was produced and hosted by actor and Hollywood Stars… …   Wikipedia

  • home|ward — «HOHM wuhrd», adverb, adjective. –adv. toward home: »homeward bound. –adj. being in the direction of home: »The ship is on a homeward course …   Useful english dictionary

  • Home run — Run Run, n. 1. The act of running; as, a long run; a good run; a quick run; to go on the run. [1913 Webster] 2. A small stream; a brook; a creek. [1913 Webster] 3. That which runs or flows in the course of a certain operation, or during a certain …   The Collaborative International Dictionary of English

  • home — I (New American Roget s College Thesaurus) n. domicile, residence, abode, dwelling; shelter, refuge, asylum, sanctuary; habitat, habitation, environment; native land, fatherland, country, homeland, stateside (inf.). See obedience. II (Roget s IV) …   English dictionary for students

  • Toward the Light — (in Danish, Vandrer mod Lyset! ) was first published in Copenhagen, Denmark in 1920 by the Danish author Michael Agerskov. The content of the book is said to have been received through intuitive thought inspiration from the transcendental world… …   Wikipedia

  • Toward Tradition — is a politically conservative non profit organization founded by Rabbi Daniel Lapin based in Mercer Island, Washington, United States. The organization s activities, as described in its IRS statement, are to educate the public through conventions …   Wikipedia

  • Toward the End of Time — is a novel by John Updike, published in 1997. It is the author s eighteenth novel.Plot summarySet in New England, like many of his novels, Toward the End of Time portrays a world in which the Chinese and the Americans have attacked one another… …   Wikipedia

  • Home — Home, adv. 1. To one s home or country; as in the phrases, go home, come home, carry home. [1913 Webster] 2. Close; closely. [1913 Webster] How home the charge reaches us, has been made out. South. [1913 Webster] They come home to men s business… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Home stored product entomology — is most commonly used in lawsuits over the contamination or infestation of foods by insects, usually in the commercial sector. Although stored product entomology may seem a lesser known subject, this branch of forensic entomology is extremely… …   Wikipedia

  • home in on something — home in (on (something)) 1. to aim for and move directly toward something. When he questioned the witness, the lawyer homed in on him like a laser. The missile homed in on the ship. 2. to aim your attention toward something. The report homed in… …   New idioms dictionary

  • home in on — home in (on (something)) 1. to aim for and move directly toward something. When he questioned the witness, the lawyer homed in on him like a laser. The missile homed in on the ship. 2. to aim your attention toward something. The report homed in… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»